El camarote de...

sábado, 17 de abril de 2010

....mi trabajo.Así es como es para mi la sección donde trabajo.Sin ir mas lejos,estaba yo el otro día por el muelle de carga y veía a los camioneros ir de un lado a otro,cada uno con sus rollos y sus historias (algunas de ellas surrealistas por cierto).Y de repente,me viene a la mente esta genial escena de los hermanos marx...¡que grandes!Sobre todo,me parto con esta mini-conversación:

-"¿Quiere usted las uñas largas o cortas?"
-"¡Déjemelas cortas porque aquí ya va faltando sitio!"


1 comentarios:

ErJuanillo dijo...

¡Menudas perlas suelta Groucho en esta escena! Como siempre, por otro lado xD

La pena son algunos juegos de palabras que se pierden en la traducción.
Por ejemplo, la conversación con el fontanero:
- Vengo a cortar la calefacción.
- Puede usted empezar por el rubio ése
(señalando a Harpo)

Se puede entender, pero el original era mucho más claro:
- I’m here to turn off the heat.
- You can start right on him

Ya que heat significa calefacción o calentón.

¡Me encantan los Hermanos Marx! :-)